Wandering's Blog » 日志 » Flooding到底如何翻译,洪泛还是泛洪?
Flooding到底如何翻译,洪泛还是泛洪?
Wandering 发表于 2008-04-15 10:40:56
.
这件事我注意很久很久了,因为我经常在别人面前说“洪泛”,结果别人则常常善意地在接下来的话中强调地说“泛洪”,搞得我也有点尴尬。呵呵……
今天,我又一次看到 flooding 这个字眼,心里很不舒服,一定要弄清楚到底是“洪泛”还是“泛洪”。
于是我在网上认真地搜索了一下,哇,这回天下大乱了,一时之间两种叫法全出现了,不过“泛洪”的确更多一些,但“洪泛”也不在少数。我又仔细地辨别了一下,还真有不少比较专业的文章中分别使用这两种叫法,更有甚者二种叫法同时使用。
说说我的看法吧,之所以我要把这件事提到台面上来谈,就是我认为,真正准确的说法就是 flooding 这个词本身,而中文翻译的“洪泛”和“泛洪”在我看来都是正确的,只要意思正确如何翻译就是次要的了,在这件事上是说得通的。
我想真正重要的并不是“洪泛”和“泛洪”两类说法之间的相互纠正,而是应该理解到底什么是 flooding,如果要避免歧义,OK,那我讲原始词汇 flooding 总可以了吧?
有兴趣的可以看看参考资料中的文档,二者共存。
+-----------------------+
| flooding = 洪泛 = 泛洪 |
+-----------------------+
---
<<参考资料一>>、<<参考资料二>>
......
这件事我注意很久很久了,因为我经常在别人面前说“洪泛”,结果别人则常常善意地在接下来的话中强调地说“泛洪”,搞得我也有点尴尬。呵呵……
今天,我又一次看到 flooding 这个字眼,心里很不舒服,一定要弄清楚到底是“洪泛”还是“泛洪”。
于是我在网上认真地搜索了一下,哇,这回天下大乱了,一时之间两种叫法全出现了,不过“泛洪”的确更多一些,但“洪泛”也不在少数。我又仔细地辨别了一下,还真有不少比较专业的文章中分别使用这两种叫法,更有甚者二种叫法同时使用。
说说我的看法吧,之所以我要把这件事提到台面上来谈,就是我认为,真正准确的说法就是 flooding 这个词本身,而中文翻译的“洪泛”和“泛洪”在我看来都是正确的,只要意思正确如何翻译就是次要的了,在这件事上是说得通的。
我想真正重要的并不是“洪泛”和“泛洪”两类说法之间的相互纠正,而是应该理解到底什么是 flooding,如果要避免歧义,OK,那我讲原始词汇 flooding 总可以了吧?
有兴趣的可以看看参考资料中的文档,二者共存。
+-----------------------+
| flooding = 洪泛 = 泛洪 |
+-----------------------+
---
<<参考资料一>>、<<参考资料二>>
......
收藏:
QQ书签
del.icio.us
订阅:
Google
抓虾
