Flooding到底如何翻译,洪泛还是泛洪?

Wandering 发表于 2008-04-15 10:40:56

.


这件事我注意很久很久了,因为我经常在别人面前说“洪泛”,结果别人则常常善意地在接下来的话中强调地说“泛洪”,搞得我也有点尴尬。呵呵……

今天,我又一次看到 flooding 这个字眼,心里很不舒服,一定要弄清楚到底是“洪泛”还是“泛洪”。

于是我在网上认真地搜索了一下,哇,这回天下大乱了,一时之间两种叫法全出现了,不过“泛洪”的确更多一些,但“洪泛”也不在少数。我又仔细地辨别了一下,还真有不少比较专业的文章中分别使用这两种叫法,更有甚者二种叫法同时使用。


说说我的看法吧,之所以我要把这件事提到台面上来谈,就是我认为,真正准确的说法就是 flooding 这个词本身,而中文翻译的“洪泛”和“泛洪”在我看来都是正确的,只要意思正确如何翻译就是次要的了,在这件事上是说得通的。

我想真正重要的并不是“洪泛”和“泛洪”两类说法之间的相互纠正,而是应该理解到底什么是 flooding,如果要避免歧义,OK,那我讲原始词汇 flooding 总可以了吧?

有兴趣的可以看看参考资料中的文档,二者共存。


+-----------------------+
| flooding = 洪泛 = 泛洪 |

+-----------------------+



---
<<参考资料一>>
<<参考资料二>>



......

收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

最新评论

发表评论

* 昵称

已经注册过? 请登录

新用户请先注册 以便能显示头像及追踪评论回复

Email
网址
* 评论
表情
 
 

分类小组论坛
杂谈, 娱乐、八卦, 文学、艺术, 体育, 旅游、同城, 象牙塔, 情感, 时尚、生活, 星座, 科技

请注意遵守中华人民共和国法律法规, 如威胁到本站生存, 将依法向有关部门报告, 同时本站的相关记录可能成为对您不利的证据.

相关法律法规
全国人大常委会关于维护互联网安全的决定
中华人民共和国计算机信息系统安全保护条例
中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定
计算机信息网络国际联网安全保护管理办法
计算机信息系统国际联网保密管理规定